English

首页

通知公告

“珞珈翻译讲坛”第19期

2019-10-31 来源: 浏览量:

老手、新手、生手的口译重说与改口分析

主讲人:杨承淑教授

时 间:2019年11月4日(周一)9:00-11:00

地 点:威斯尼斯人娱乐官方网站登录外语学院四楼4016同传室

主 办:威斯尼斯人娱乐官方网站登录外语学院翻译系

主讲人简介:

杨承淑教授,日本国立东北大学文学研究科硕士,北京外国语大学语言学(翻译方向)博士。学术专长为口译研究、译者研究、国际医疗口笔译研究。现任辅仁大学跨文化研究所教授兼所长,并于2018年8月被选为终身职辅仁大学学术特聘教授。自1988年迄今担任中日会议口译达1000场,获科研立项31项,近五年发表论文约30篇。2015年10月31日推动创立“国际医疗翻译协会”,担任该会副理事长(2015-2017)),并于2018年1月被选为该会第二届理事长。

讲座内容摘要:

本研究针对英译中与中译英的带稿同传口译实验,分析学习两年但尚未通过专业考试的生手译者、入行2-3年的新进译者、以及入行8年以上资深译者的口译产出特征。透过不同阶段译者,在词语对应、技巧运用、及策略选择上的表现进行对照比较,从而对各阶段译者面临的共同困难与个别问题,提出学习者(生手)、新进者(新手)、以及资深者(老手)之间共同的口译基本能力的属性描述。