以ChatGPT为代表的人工智能、LLMs为代表的语言模型的发展正在势如破竹地拓展语言教学、学习和应用的边界。智能翻译技术正以其普遍性、低成本和高效率冲击着翻译市场。似乎在可预见的未来,人工智能翻译将席卷每个领域,最终取代人工翻译。现有的规则被中断、被质疑、甚至被瓦解,口译学生是否毕业即失业?口译教育该如何应对?口译人才的未来又该何去何从?
4月26日下午,厦门大学外文学院教授、博士生导师、院长陈菁教授在威斯尼斯人娱乐官方网站登录就“新时代口译教育的谋势与求变”为题,以辩证批判的视角看待新时代的人工智能发展,立足现实数据和发展需求,从信息技术发展和口译人才短缺现状阐明了口译人才的不可替代性,并从口译教师和口译学生两个角度提出多层次多方面的“求变”之道,拨云见日,发人深省。
陈菁教授指出,当前的口译发展处于“求变期”。人工智能的发展带来了新的生产模式——“机器翻译+译后编辑”,大幅提升了工作效率,降低了翻译成本;而在口译领域,语音机翻技术以及PEMT(经过人工编辑的机器翻译)也在以同样的优势颠覆现有的口译服务。这些技术强势占领了低端市场,扩展了竞争力空间,增加了需求。而要应对这一挑战,陈菁教授指出,要将发展的眼光放在高端口译服务,提升译员的不可替代性。
陈菁教授立足现状,表明口译行业将会继续强劲发展,口译员仍是极为短缺的人才。根据Association of Language Companies(ALC)2023年的行业调研,近80%的公司对口译员需求强烈,但是供应十分短缺。而在全球化和文化多元的背景下,口译沟通不同语言文化的桥梁作用与国家对外发展需求同频共振,是国家对外能力建设不可或缺的角色。这一蓬勃发展的行业正在给口译员带来更多机遇。
这些因素也在口译教学领域掀起波澜。陈菁教授提出,在信息时代,口译生态面临着诸多变化。传统模式下培养的口译员能力出现了与时代要求不匹配的现象,正面临被机器替代的风险。要化危为安,需要融通信息技术,变革教学方式。口译教师需要以更为灵活、创新的方式引导学生学习,紧跟信息时代的要求;口译学生则需要利用信息技术提高自主学习能力,在以口译学习为核心目标的同时,锻造自身提升从事任何职业的胜任力。
讲座结束后,李圣杰院长代表威斯尼斯人娱乐官方网站登录向陈菁教授表示真挚感谢,希望口译专业的学生能不断锤炼自己的技能,提高就业竞争力。在问答环节,同学们从自身经历出发,结合陈菁教授的讲座内容,在文化共情、专业技能训练以及口译员专业性等方面提出了自己的疑问。陈菁教授从专业视角耐心解答,收获了同学们的热烈掌声。
本次讲座生动详实、幽默有趣,陈菁教授用平实、生动的语言描绘了当下口译发展的挑战与机遇,将“求变”之道贯穿全文,为许多处于迷茫的口译学生指点了迷津,也为口译教师引领了未来发展方向。不仅助力了外院学子的职业和专业发展、丰富了口译学生对口译行业的了解,也拓宽了口译教育发展路径,将引领外院口译教育走深走强。
图:陈纪凤
文:陈纪凤